91 197 67 48    hola@redautonomos.es

Banner Curso JAVA Red Autonomos 250 500 px

Traducción jurada

Traducción jurada y apostilla de La Haya

La traducción jurada o traducción legal es la referida a la traducción de documentos y textos legales de un idioma a otro. Las traducciones juradas solo pueden ser realizadas por traductores jurados reconocidos como tales por el Ministerio de Asuntos Exteriores del Gobierno de España.

Los documentos traducidos pueden ser públicos (títulos académicos, escrituras, certificados, normativas, etc.) o de carácter privado (contratos entre empresas, documentación sobre productos o servicios, etc.).

Existe un registro público oficial creado por dicho ministerio que recoge todos los traductores oficiales, indicando el idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados.

Es muy importante que una traducción de este tipo esté bien hecha, es decir, que el texto sea preciso y fiel al original, pues los errores en estos temas puede dar lugar a demandas judiciales. Por las características de este tipo de traducción, no todos los traductores profesionales están preparados para realizarla, pues se necesita, no solo un alto conocimiento lingüístico, sino también sobre temas jurídicos para conocer bien los conceptos legales sobre los que se trabaja. Por ello, recomendamos empresas serias, como esta de traducción jurada en Alicante.

Los traductores jurados deben firmar y sellar la traducción, pues deben acreditar la fidelidad de la traducción respecto al original. De esta manera, y estando el traductor reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, los documentos traducidos podrán ser reconocidos en el país destinatario.

Apostilla de La Haya

Es un método simplificado de legalización de documentos que tiene por fin verificar su autenticidad en el ámbito del Derecho internacional privado. Su nombre hace referencia a que fue un método introducido por el Convenio de La Haya, por lo que solo está admitido como forma de legalización por los países que han suscrito dicho convenio.

Físicamente, la apostilla es un documento del gobierno que sirve para certificar que la persona oficial que firma el documento original es una persona existente, autorizada y cualificada para firmar o sellar dicho documento

No suele ser trabajo del traductor jurado realizar las gestiones para obtener la apostilla, ya que muchas instituciones europeas admiten como válidos los documentos que contienen la firma y sello del traductor jurado, sin requerir documentación extra.

En España, la apostilla puede obtenerse digitalmente, de forma que sustituye la firma manuscrita por un certificado electrónico válido, de conformidad con los estándares internacionales.

Por último, hay que tener en cuenta que la figura de traductor jurado no existe en todos los países, al igual que no todos los países han suscrito el Convenio de la Haya. En estos caso, la mejor opción es acudir a alguna empresa que ofrezca servicios de traductores jurados acreditados en su país de origen.

Networking Zorita Oct 22250 500 px

Te interesa:

¿Qué es el peritaje informático?

El peritaje informático es una disciplina que ha ganado importancia a medida que las nuevas tecnologías se han convertido en…

Autofinanciación de autónomos

La autofinanciación son las aportaciones que hace el propio autónomo cuando comienza su actividad empresarial, lo puede hacer tanto en…

Así debe ser la oficina perfecta para el teletrabajo

Una de las pocas cosas buenas que ha tenido la crisis de la COVID-19 es que España por fin parece…

6 consejos para tener éxito con tu tienda online

En España, según un estudio de 2018, el 67% de los consumidores realizan compras online (es el cuarto país en…

Cómo y cuándo cambiar de asesoría

Para cualquier empresa o autónomo contar con un buen servicio de gestoría es esencial. Pero puede ocurrir que después de…

Plan de apoyo a la transmisión de empresas (antiguo Plan de continuidad empresarial)

El Plan de Apoyo a la Transimisión de Empresas es una plataforma virtual de compraventa de empresas creada por la…