91 197 67 48    hola@redautonomos.es

Banner Cursos Red Autónomos

Traducción jurada

Traducción jurada y apostilla de La Haya

La traducción jurada o traducción legal es la referida a la traducción de documentos y textos legales de un idioma a otro. Las traducciones juradas solo pueden ser realizadas por traductores jurados reconocidos como tales por el Ministerio de Asuntos Exteriores del Gobierno de España.

Los documentos traducidos pueden ser públicos (títulos académicos, escrituras, certificados, normativas, etc.) o de carácter privado (contratos entre empresas, documentación sobre productos o servicios, etc.).

Existe un registro público oficial creado por dicho ministerio que recoge todos los traductores oficiales, indicando el idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados.

Es muy importante que una traducción de este tipo esté bien hecha, es decir, que el texto sea preciso y fiel al original, pues los errores en estos temas puede dar lugar a demandas judiciales. Por las características de este tipo de traducción, no todos los traductores profesionales están preparados para realizarla, pues se necesita, no solo un alto conocimiento lingüístico, sino también sobre temas jurídicos para conocer bien los conceptos legales sobre los que se trabaja. Por ello, recomendamos empresas serias, como esta de traducción jurada en Alicante.

Los traductores jurados deben firmar y sellar la traducción, pues deben acreditar la fidelidad de la traducción respecto al original. De esta manera, y estando el traductor reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, los documentos traducidos podrán ser reconocidos en el país destinatario.

Apostilla de La Haya

Es un método simplificado de legalización de documentos que tiene por fin verificar su autenticidad en el ámbito del Derecho internacional privado. Su nombre hace referencia a que fue un método introducido por el Convenio de La Haya, por lo que solo está admitido como forma de legalización por los países que han suscrito dicho convenio.

Físicamente, la apostilla es un documento del gobierno que sirve para certificar que la persona oficial que firma el documento original es una persona existente, autorizada y cualificada para firmar o sellar dicho documento

No suele ser trabajo del traductor jurado realizar las gestiones para obtener la apostilla, ya que muchas instituciones europeas admiten como válidos los documentos que contienen la firma y sello del traductor jurado, sin requerir documentación extra.

En España, la apostilla puede obtenerse digitalmente, de forma que sustituye la firma manuscrita por un certificado electrónico válido, de conformidad con los estándares internacionales.

Por último, hay que tener en cuenta que la figura de traductor jurado no existe en todos los países, al igual que no todos los países han suscrito el Convenio de la Haya. En estos caso, la mejor opción es acudir a alguna empresa que ofrezca servicios de traductores jurados acreditados en su país de origen.

campaña renta 2023 2024 min
 
 

Te interesa:

El informe pericial en la empresa

Cada vez son más las empresas que se animan a contar con los servicios de un perito que elabore un…

El contrato de compraventa: derechos y obligaciones

Resumen de los derechos y obligaciones del comprador y el vendedor y su reflejo en el contrato de compraventa.

La importancia de las habilidades comerciales para autónomos

Para alcanzar el éxito, el autónomo debe ser muy bueno en su actividad. Pero no basta con hacerlo bien, porque…

Nuevo IVA en el e-commerce, ¿cómo funciona?

Si tienes un negocio online ya estarás informado de que ha habido algunos cambios con lo que respecta al IVA…

Qué es el punto de fuga y cómo aplicarlo en fotografía

Cualquier persona que quiera dedicarse al mundo de la fotografía tiene que aprender conceptos básicos. Si bien en esta profesión…

Fotos de edificios, ¿cómo realizar las mejores sesiones?

Tomar fotos de un inmueble, desde la parte más exterior hasta los interiores de la propiedad, no es una tarea…